Кино – единство двух смысловых рядов: визуального и звукового. В этом и состоит суть данного вида искусства; в умении правильно выстроить эти два ряда и соединить их между собой заключается мастерство кинематографистов.
При переводе фильма на другой язык к этим двум рядам добавляется третий, чужеродный, будь то синхронный перевод или субтитры. И это уже не позволяет адекватно воспринимать первые два ряда, их связность теряется, и всё произведение искусства в моих глазах рассыпается.
По-моему, это вполне логичное объяснение. Но кого ни спрошу – ни у кого такого восприятия иностранного (точнее, иноязычного) кино нет, все его нормально смотрят и наслаждаются. Вот мне и интересно – отчего так?